Cycle of the Werewolf (DECEMBER) - FINAL CHAPTER

Audio Block
Double-click here to upload or link to a .mp3. Learn more

Cycle of the Werewolf

DECEMBER

It is almost midnight on December 31st, New Year’s Eve. In Tarker’s Mills, just like in the rest of the world, the year is almost over. Some things have changed over the last year. Many people in Tarker’s Mills are dead, including Brady Kincaid, killed by the Beast while he was flying his kite.

But some things stay the same. And in Tarker’s Mills, Marty Coslaw, who used to sit behind Brady in school, is still in a wheelchair. And this year is ending just like it began - there is a terrible snow storm blowing outside. And the Beast is around. Somewhere.

As midnight gets closer, Marty Coslaw and his uncle Al are sitting in the Coslaw home, watching a New Year’s Eve special. Uncle Al is on the couch. Marty is sitting in his wheelchair in front of the TV. There is a gun in Marty’s lap. It is a .38 Colt Special.

There are two bullets in the gun, and both of them are pure silver. Uncle Al has asked a friend he knows to make the bullets for him. Al’s friend, after some protests, has melted Marty’s silver medal he received during his First Communion ceremony.

“I don’t guarantee they’ll work,” Al’s friend has told him, “but they probably will. What are you going to kill, Al? A werewolf or a vampire?” “One of each,” Uncle Al says, smiling at him. “That’s why I asked you to make two. They’re for a nephew of mine. He loves monster movies, and I thought the bullets would be an interesting Christmas present for him.”

In fact, Uncle Al is not sure what is going to happen. His sister, Marty’s mother, is still angry at Al for buying Marty the fireworks. “You stupid asshole! You could’ve killed him!” But Al thought the fireworks saved the boy’s life. It didn’t matter. Marty’s mother was not talking to Al right now. Then, early this month, Marty called.

“I have to see you, Uncle Al," Marty said. "You're the only one I can talk to." “I don’t think that’s such a great idea. Your mom is still real mad at me,” Al answered. “It’s important,” Marty said. “Please. Please.”

So he came over to see Marty. His sister was not happy at all on that cold December day. Al took Marty for a drive in the car. And Marty talked while Al listened. He listened and became more and more worried as Marty told the story.

Marty began his story telling Al about the night of the amazing bag of fireworks, and how he had blown out the creature’s left eye with the Black Cat firecrackers. Then he told him about Halloween, and the Reverend Lowe.

Then he told Uncle Al that he had begun sending the Reverend Lowe letters, anonymous letters…anonymous until the last two. Marty sent these last letters after the death of Milt Sturmfuller, at the motel outside of town. Those letters he signed with his own name, just like he learned in English class at school: “Yours truly, Martin Coslaw.”

“You shouldn’t have sent the man the letters, anonymous or not!” Uncle Al said in an angry voice. “Jesus Christ, Marty! Did you ever think that you could be wrong?” “Of course I did,” said Marty. “That’s why I signed my name on the last two. Ask me what happened. Ask me if the Reverend Lowe called my dad to complain that I had sent him the letters telling him to kill himself.”

“He didn’t call your father, did he?” Al asked. He knew the answer already. “No,” Marty said quietly. “He hasn’t talked to my dad, and he hasn’t talked to my mom, and he hasn’t talked to me.” “Marty, there could be a good reason he didn’t…” “No. There’s only one reason. He’s the werewolf. He’s the Beast. It’s him, and he’s waiting for the full moon to come for me.”

“When he is the Reverend Lowe, he can’t do anything. But as the werewolf, he can do anything he wants. He can shut me up. He can silence me. He can kill me.” Marty sounded like a mature adult as he spoke. And Uncle Al was almost convinced. “So what do you want from me?” Al asked.

Marty told him. He wanted two silver bullets, and a gun to shoot them with. And he wanted Uncle Al to come over to his house on New Year’s Eve, the night of the full moon. “I will do no such thing,” Uncle Al said. “Marty, you’re a good kid, but I think you’re going crazy!”

“Maybe I am losing my mind,” Marty said. “But imagine how you will feel if you get a phone call on New Year’s Day saying I’m dead in my bed, that I was chewed to pieces. Do you want that on your conscience, Uncle Al?” Al started to speak, but then he closed his mouth.

They arrived back at Marty’s house. Al had fought in and survived the war in Viet Nam. He had even won a couple of medals there. He had also had many relationships with women, and he had avoided getting married to them. But now he felt caught, trapped like an animal, by his ten-year-old nephew. His ten-year-old nephew who couldn’t even walk!

Of course he did not want to be responsible for Marty’s death. And Marty knew that. Marty also knew that if Uncle Al thought there was even a small chance he was in danger, he would help him. Four days later, on December 10th, Uncle Al called Marty.

“Great news!” Marty said to his family, as he rolled into the living room in his chair. “Uncle Al’s coming over for New Year’s Eve!” “No, he is not!” his mother says in a very cold voice. Marty did not give up. “Sorry, mom, but I already invited him,” he said. “He said he was going to bring some party-powder for the fireplace.”

His mother had no choice. She allowed Al to come over, and that was the most important thing, but she was angry with Marty for the rest of the day. And as the day moved on, the winter snow storm became stronger. Marty’s mother was not sure if Al would come for New Year’s Eve in this snow.

Marty was worried, too. But at about eight o’clock, Uncle Al arrived. By eleven-thirty, everyone in the family has gone to bed, except for Marty and Al. This is what Marty was expecting. Even though Uncle Al is still complaining that the whole story seems a little crazy, he has brought not one, but two pistols: one for him, and one for Marty.

He gives the pistol with the two silver bullets to Marty. He does not say a word. The other pistol has normal bullets, lead points. But Al thinks that if a crazy man is going to enter the house tonight (as the night passes and nothing happens, he begins to doubt it more and more), the .45 Magnum will stop him.

On the television, they are showing images of the lighted ball in New York City, in Times Square. The year is almost over. The ball begins to drop, and the crowd on TV cheers in anticipation.

“Marty, I don’t think anything…” Uncle Al begins saying, and then the big window in the living room blows inward with flying glass and freezing wind. Swirls of snow enter with the wind…and the Beast. Al is frozen for a moment, completely and totally frozen with horror and disbelief.

The Beast is huge. Its head almost touches the ceiling, even though it is leaning over, with its front hand-paws almost touching the carpet. Its one green eye (just like Marty said, Al thinks to himself, just like Marty said) looks around the room. It stops and fixes on Marty, sitting in his wheelchair.

It jumps at the boy, screaming a howl of victory from its dark, red mouth and white teeth. Calmly, his face does not change, Marty raises the .38 pistol. He is very small in his wheelchair. His legs are like sticks in his jeans. His fur slippers cover his feet that have never felt anything in his whole life.

Incredibly, over the noise of the Beast’s terrifying howling, over the noise of the freezing wind blowing in the storm, over the chaos of the thoughts in his own head, over all of this Al hears his nephew say, “Poor old Reverend Lowe. I’m going to set you free.”

And as the werewolf jumps, its shadow a dark spot on the carpet, its arms reaching with its claw-hands, Marty fires the pistol. The bullets are not the most powerful bullets, and the gun makes an almost absurd “pop” sound. It sounds like a toy gun.

But the werewolf’s howl of anger rises higher. It is a lunatic roar of pain now. The Beast crashes into the wall and its shoulder makes a giant hole through to the other side. A painting falls off the wall and breaks on the Beast’s head. The werewolf turns. Dark red blood flows from its hairy, savage face.

Its one green eye rolls in its head, confused. The Beast moves toward Marty, growling, its claw-hands opening and closing, red saliva falling from its mouth. Marty holds the gun in both hands, like a small child holds its drinking cup. He waits, waits…and the werewolf jumps again. He fires.

The beast’s other eye explodes. Almost magically, the green light goes out like a candle in a stormwind! It screams again, and steps backwards toward the window. It is now blind. The frozen wind blows the curtains and twists them around the Beast’s head. Blood begins to appear on the white curtains.

The sounds from the TV are loud. The ball is almost at the bottom of the pole. The werewolf collapses to its knees as Marty’s dad runs into the room. The .45 Magnum is still in Al’s lap. He has not even touched it. Now the Beast falls to the floor…trembles once…and dies.

Mr. Coleslaw looks at it in complete disbelief. His mouth is open and his eyes are wide. Marty looks to Uncle Al. The gun is still smoking in his hands. His face is tired, but at peace. “Happy New Year, Uncle Al,” Marty says. “It’s dead. The Beast is dead.” And then Marty begins to cry.

On the floor, wrapped in Mrs. Coslaw’s best white curtains, the werewolf has begun to change. The thick hair that was covering its face and body begins to pull in. The lips, tight in an expression of pain and anger, relax and cover the teeth, which now look human.

The claws melt magically away and become human fingernails. Fingernails that are broken and cracked. The Reverend Lowe lies there on the floor, wrapped in the bloody white curtains. Snow blows in through the window and falls on his naked body. Uncle Al goes to Marty and comforts him.

Marty’s mother enters the room. She is holding the neck of her robe. She is terrified. Al hugs Marty tight, tight, tight. “You did good, kid,” he whispers. “I love you.” Outside, the wind howls and screams against the dark sky, and in Tarker’s Mills, the first minute of the new year becomes history.

DECEMBER


Audio Block
Double-click here to upload or link to a .mp3. Learn more

Cycle of the Werewolf
Ciclo do lobisomem

DECEMBER
Dezembro

It is almost midnight on December 31st, New Year’s Eve.
É quase meia-noite de 31 de dezembro, véspera de Ano Novo.

In Tarker’s Mills, just like in the rest of the world, the year is almost over.
Em Tarker’s Mills, como no resto do mundo, o ano está quase no fim.

Some things have changed over the last year.
Algumas coisas mudaram no último ano.

Many people in Tarker’s Mills are dead, including Brady Kincaid,
Muitas pessoas em Tarker's Mills estão mortas, incluindo Brady Kincaid,

killed by the Beast while he was flying his kite.
morto pela Besta enquanto empinava sua pipa.

But some things stay the same.
Mas algumas coisas permanecem as mesmas.

And in Tarker’s Mills, Marty Coslaw, who used to sit behind Brady in school, is still in a wheelchair.
E em Tarker's Mills, Marty Coslaw, que costumava sentar atrás de Brady na escola, ainda está em uma cadeira de rodas.

And this year is ending just like it began - there is a terrible snow storm blowing outside.
E este ano está terminando exatamente como começou - há uma terrível tempestade de neve soprando lá fora.

And the Beast is around.
E a Besta está por aí.

Somewhere.
Em algum lugar.

As midnight gets closer, Marty Coslaw and his uncle Al are sitting in the Coslaw home, watching a New Year’s Eve special.
À medida que a meia-noite se aproxima, Marty Coslaw e seu tio Al estão sentados na casa dos Coslaw, assistindo a um especial de Ano Novo.

Uncle Al is on the couch.
Tio Al está no sofá.

Marty is sitting in his wheelchair in front of the TV.
Marty está sentado em sua cadeira de rodas em frente à TV.

There is a gun in Marty’s lap.
Há uma arma no colo de Marty.

It is a .38 Colt Special.
É uma pistola .38 Colt Special.

There are two bullets in the gun, and both of them are pure silver.
Há duas balas na arma, e ambas são de prata pura.

Uncle Al has asked a friend he knows to make the bullets for him.
Tio Al pediu a um amigo que ele conhece para fazer as balas para ele.

Al’s friend, after some protests, has melted Marty’s silver medal he received during his First Communion ceremony.
O amigo de Al, após alguns protestos, derreteu a medalha de prata de Marty que ele recebeu durante sua cerimônia de primeira comunhão.

“I don’t guarantee they’ll work,” Al’s friend has told him, “but they probably will.
“Não garanto que funcionarão”, disse-lhe o amigo de Al, “mas provavelmente funcionarão.

What are you going to kill, Al?
O que você vai matar, Al?

A werewolf or a vampire?”
Um lobisomem ou um vampiro?”

“One of each,” Uncle Al says, smiling at him.
“Um de cada,” Tio Al diz, sorrindo para ele.

“That’s why I asked you to make two.
“É por isso que eu pedi para você fazer duas.

They’re for a nephew of mine.
São para um sobrinho meu.

He loves monster movies, and I thought the bullets would be an interesting Christmas present for him.”
Ele adora filmes de monstros e achei que as balas seriam um presente de Natal interessante para ele.”

In fact, Uncle Al is not sure what is going to happen.
Na verdade, Tio Al não tem certeza do que vai acontecer.

His sister, Marty’s mother, is still angry at Al for buying Marty the fireworks.
Sua irmã, a mãe de Marty, ainda está zangada com Al por ter comprado os fogos de artifício para Marty.

“You stupid asshole!
“Seu imbecil estúpido!

You could’ve killed him!”
Você poderia tê-lo matado!

But Al thought the fireworks saved the boy’s life.
Mas Al achou que os fogos de artifício salvaram a vida do menino.

It didn’t matter.
Não importava.

Marty’s mother was not talking to Al right now.
A mãe de Marty não estava falando com Al agora.

Then, early this month, Marty called.
Então, no início deste mês, Marty ligou.

“I have to see you, Uncle Al," Marty said.
"Tenho que ver você, tio Al", disse Marty.

"You're the only one I can talk to."
"Você é o único com quem eu posso falar."

“I don’t think that’s such a great idea.
“Não acho que seja uma boa ideia.

Your mom is still real mad at me,” Al answered.
Sua mãe ainda está muito brava comigo,” Al respondeu.

“It’s important,” Marty said. “Please. Please.”
“É importante”, disse Marty. "Por favor. Por favor."

So he came over to see Marty.
Então ele veio ver Marty.

His sister was not happy at all on that cold December day.
Sua irmã não estava nada feliz naquele dia frio de dezembro.

Al took Marty for a drive in the car.
Al levou Marty para dar uma volta de carro.

And Marty talked while Al listened.
E Marty falava enquanto Al ouvia.

He listened and became more and more worried as Marty told the story.
Ele ouviu e ficou cada vez mais preocupado enquanto Marty contava a história.

Marty began his story telling Al about the night of the amazing bag of fireworks,
Marty começou sua história contando a Al sobre a noite do incrível saco de fogos de artifício,

and how he had blown out the creature’s left eye with the Black Cat firecrackers.
e como ele estourou o olho esquerdo da criatura com as bombinhas Black Cat.

Then he told him about Halloween, and the Reverend Lowe.
Então ele contou a ele sobre o Halloween e o reverendo Lowe.

Then he told Uncle Al that he had begun sending the Reverend Lowe letters, anonymous letters…anonymous until the last two.
Então ele disse ao tio Al que havia começado a enviar cartas ao reverendo Lowe, cartas anônimas... anônimas até as duas últimas.

Marty sent these last letters after the death of Milt Sturmfuller, at the motel outside of town.
Marty enviou essas últimas cartas após a morte de Milt Sturmfuller, no motel fora da cidade.

Those letters he signed with his own name, just like he learned in English class at school:
Essas cartas ele assinou com o próprio nome, assim como aprendeu na aula de inglês na escola:

“Yours truly, Martin Coslaw”
“Atenciosamente, Martin Coslaw”

“You shouldn’t have sent the man the letters, anonymous or not!” Uncle Al said in an angry voice.
“Você não deveria ter enviado as cartas ao homem, anônimas ou não!” Tio Al disse com uma voz irritada.

“Jesus Christ, Marty! Did you ever think that you could be wrong?”
“Jesus Cristo, Marty! Você já pensou que poderia estar errado?”

“Of course I did,” said Marty.
“Claro que sim”, disse Marty.

“That’s why I signed my name on the last two.
“É por isso que assinei meu nome nas duas últimas.

Ask me what happened.
Pergunte-me o que aconteceu.

Ask me if the Reverend Lowe called my dad to complain that I had sent him the letters telling him to kill himself.”
Pergunte-me se o reverendo Lowe ligou para meu pai para reclamar que eu havia enviado a ele as cartas dizendo para ele se matar.

“He didn’t call your father, did he?” Al asked.
"Ele não ligou para o seu pai, ligou?" Al perguntou.

He knew the answer already.
Ele já sabia a resposta.

“No,” Marty said quietly.
“Não", disse Marty calmamente.

“He hasn’t talked to my dad, and he hasn’t talked to my mom, and he hasn’t talked to me.”
“Ele não falou com meu pai, não falou com minha mãe e não falou comigo.”

“Marty, there could be a good reason he didn’t…”
“Marty, pode haver uma boa razão para ele não ter…”

“No. There’s only one reason. He’s the werewolf.
“Não. Só há uma razão. Ele é o lobisomem.

He’s the Beast.
Ele é a Besta.

It’s him, and he’s waiting for the full moon to come for me.”
É ele, e está esperando a lua cheia para vir me pegar.”

“When he is the Reverend Lowe, he can’t do anything.
“Quando ele é o reverendo Lowe, ele não pode fazer nada.

But as the werewolf, he can do anything he wants.
Mas como o lobisomem, ele pode fazer o que ele quiser.

He can shut me up.
Ele pode me calar.

He can silence me.
Ele pode me silenciar.

He can kill me.”
Ele pode me matar.”

Marty sounded like a mature adult as he spoke.
Marty parecia um adulto maduro enquanto falava.

And Uncle Al was almost convinced.
E Tio Al estava quase convencido.

“So what do you want from me?” Al asked.
“Então, o que você quer de mim?" Al perguntou.

Marty told him.
Marty disse a ele.

He wanted two silver bullets, and a gun to shoot them with.
Ele queria duas balas de prata e uma arma para atirá-las.

And he wanted Uncle Al to come over to his house on New Year’s Eve, the night of the full moon.
E ele queria que tio Al fosse até sua casa na véspera de Ano Novo, noite de lua cheia.

“I will do no such thing,” Uncle Al said.
“Não farei nada disso”, disse Tio Al.

“Marty, you’re a good kid, but I think you’re going crazy!”
“Marty, você é um bom garoto, mas acho que está ficando maluco!”

“Maybe I am losing my mind,” Marty said.
“Talvez eu esteja perdendo a cabeça”, disse Marty.

“But imagine how you will feel if you get a phone call on New Year’s Day saying I’m dead in my bed,
“Mas imagine como você se sentiria se recebesse um telefonema no dia de ano novo dizendo que estou morto na minha cama,

that I was chewed to pieces.
que fui mastigado em pedaços.

Do you want that on your conscience, Uncle Al?”
Você quer isso em sua consciência, tio Al?”

Al started to speak, but then he closed his mouth.
Al começou a falar, mas depois fechou a boca.

They arrived back at Marty’s house.
Eles voltaram para a casa de Marty.

Al had fought in and survived the war in Viet Nam.
Al lutou e sobreviveu à guerra no Vietnã.

He had even won a couple of medals there.
Ele até ganhou algumas medalhas lá.

He had also had many relationships with women,
Ele também teve muitos relacionamentos com mulheres,

and he had avoided getting married to them.
e evitou se casar com elas.

But now he felt caught, trapped like an animal, by his ten-year-old nephew.
Mas agora ele se sentia preso, preso como um animal, por seu sobrinho de dez anos.

His ten-year-old nephew who couldn’t even walk!
Seu sobrinho de dez anos que não conseguia nem andar!

Of course he did not want to be responsible for Marty’s death.
Claro que ele não queria ser responsável pela morte de Marty.

And Marty knew that.
E Marty sabia disso.

Marty also knew that if Uncle Al thought there was even a small chance he was in danger, he would help him.
Marty também sabia que, se tio Al pensasse que havia uma pequena chance dele estar em perigo, ele o ajudaria.

Four days later, on December 10th, Uncle Al called Marty.
Quatro dias depois, em 10 de dezembro, tio Al ligou para Marty.

“Great news!” Marty said to his family, as he rolled into the living room in his chair.
“Boas notícias!” Marty disse para sua família, enquanto rolava para a sala em sua cadeira.

“Uncle Al’s coming over for New Year’s Eve!”
“Tio Al está vindo para a véspera de Ano Novo!”

“No, he is not!” his mother says in a very cold voice.
"Não, ele não está!" sua mãe diz com uma voz muito fria.

Marty did not give up.
Marty não desistiu.

“Sorry, mom, but I already invited him,” he said.
“Desculpe, mãe, mas eu já o convidei”, disse ele.

“He said he was going to bring some party-powder for the fireplace.”
“Ele disse que ia trazer um pouco de pó de festa para a lareira.”

His mother had no choice.
Sua mãe não teve escolha.

She allowed Al to come over, and that was the most important thing,
Ela permitiu que Al viesse, e isso era o mais importante,

but she was angry with Marty for the rest of the day.
mas ela ficou com raiva de Marty pelo resto do dia.

And as the day moved on, the winter snow storm became stronger.
E conforme o dia avançava, a tempestade de neve do inverno ficava mais forte.

Marty’s mother was not sure if Al would come for New Year’s Eve in this snow.
A mãe de Marty não tinha certeza se Al viria para a véspera de Ano Novo nesta neve.

Marty was worried, too.
Marty também estava preocupado.

But at about eight o’clock, Uncle Al arrived.
Mas por volta das oito horas, tio Al chegou.

By eleven-thirty, everyone in the family has gone to bed, except for Marty and Al.
Às onze e meia, todos na família foram para a cama, exceto Marty e Al.

This is what Marty was expecting.
Isso é o que Marty estava esperando.

Even though Uncle Al is still complaining that the whole story seems a little crazy, he has brought not one, but two pistols:
Embora o tio Al ainda esteja reclamando que toda a história parece um pouco maluca, ele trouxe não uma, mas duas pistolas:

one for him, and one for Marty.
uma para ele e outra para Marty.

He gives the pistol with the two silver bullets to Marty.
Ele dá a pistola com as duas balas de prata para Marty.

He does not say a word.
Ele não diz uma palavra.

The other pistol has normal bullets, lead points.
A outra pistola tem balas normais, pontos de chumbo.

But Al thinks that if a crazy man is going to enter the house tonight,
Mas Al pensa que se um louco vai entrar em casa hoje à noite,

(as the night passes and nothing happens, he begins to doubt it more and more),
(com o passar da noite e nada acontecer, ele começa a duvidar cada vez mais),

the .45 Magnum will stop him.
a .45 Magnum o impedirá.

On the television, they are showing images of the lighted ball in New York City, in Times Square.
Na televisão, eles mostram imagens da bola iluminada de Réveillon em Nova York, na Times Square.

The year is almost over.
O ano está quase acabando.

The ball begins to drop, and the crowd on TV cheers in anticipation.
A bola começa a cair e a torcida na TV vibra de expectativa.

In the corner of the living room, across from the TV, the Christmas tree is still up.
No canto da sala, em frente à TV, a árvore de Natal ainda está montada.

It is dying now, turning brown and looking sad without any presents under it.
Ela está morrendo agora, ficando marrom e parecendo triste sem nenhum presente embaixo dela.

“Marty, I don’t think anything…” Uncle Al begins saying,
"Marty, eu acho que nada ..." Tio Al começa a dizer,

and then the big window in the living room blows inward with flying glass and freezing wind.
e então a grande janela na sala de estar explode para dentro com vidro voando e vento gelado.

Swirls of snow enter with the wind…and the Beast.
Redemoinhos de neve entram com o vento... e a Besta.

Al is frozen for a moment, completely and totally frozen with horror and disbelief.
Al fica paralisado por um momento, completa e totalmente paralisado de horror e descrença.

The Beast is huge.
A Besta é enorme.

Its head almost touches the ceiling, even though it is leaning over, with its front hand-paws almost touching the carpet.
Sua cabeça quase toca o teto, mesmo inclinada, com as patas dianteiras quase tocando o carpete.

Its one green eye
Seu único olho verde

(just like Marty said, Al thinks to himself, just like Marty said)
(exatamente como Marty disse, Al pensa consigo mesmo, exatamente como Marty disse)

looks around the room.
olha ao redor da sala.

It stops and fixes on Marty, sitting in his wheelchair.
Ele para e se fixa em Marty, sentado em sua cadeira de rodas.

It jumps at the boy,
Ela pula em direção ao menino,

screaming a howl of victory from its dark, red mouth and white teeth.
gritando um uivo de vitória da sua boca escura e vermelha e dentes brancos.

Calmly, his face does not change, Marty raises the .38 pistol.
Calmamente, seu rosto não muda, Marty levanta a pistola .38.

He is very small in his wheelchair.
Ele é muito pequeno em sua cadeira de rodas.

His legs are like sticks in his jeans.
Suas pernas são como paus em seu jeans.

His fur slippers cover his feet that have never felt anything in his whole life.
Seus chinelos de pelúcia cobrem seus pés que nunca sentiram nada em toda a sua vida.

Incredibly, over the noise of the Beast’s terrifying howling,
Incrivelmente, sobre o barulho do uivo aterrorizante da Besta,

over the noise of the freezing wind blowing in the storm,
sobre o barulho do vento gelado soprando na tempestade,

over the chaos of the thoughts in his own head,
sobre o caos dos pensamentos em sua própria cabeça,

over all of this Al hears his nephew say,
sobre tudo isso, Al ouve seu sobrinho dizer:

“Poor old Reverend Lowe. I’m going to set you free.”
“Pobre velho reverendo Lowe. Vou libertá-lo.”

And as the werewolf jumps, its shadow a dark spot on the carpet,
E enquanto o lobisomem pula, sua sombra é uma mancha escura no tapete,

its arms reaching with its claw-hands,
seus braços estendidos com suas mãos com garras,

Marty fires the pistol.
Marty dispara a pistola.

The bullets are not the most powerful bullets, and the gun makes an almost absurd “pop” sound.
As balas não são as balas mais potentes, e a arma faz um barulho “pop” quase absurdo.

It sounds like a toy gun.
Parece uma arma de brinquedo.

But the werewolf’s howl of anger rises higher.
Mas o uivo de raiva do lobisomem aumenta.

It is a lunatic roar of pain now.
É um rugido lunático de dor agora.

The Beast crashes into the wall and its shoulder makes a giant hole through to the other side.
A Besta bate na parede e seu ombro faz um buraco gigante para o outro lado.

A painting falls off the wall and breaks on the Beast’s head.
Uma pintura cai da parede e quebra na cabeça da Besta.

The werewolf turns.
O lobisomem se vira.

Dark red blood flows from its hairy, savage face.
Sangue vermelho-escuro escorre de seu rosto selvagem e peludo.

Its one green eye rolls in its head, confused.
Seu único olho verde gira em sua cabeça, confuso.

The Beast moves toward Marty, growling,
A Besta se move em direção a Marty, rosnando,

its claw-hands opening and closing,
suas mãos com garras abrindo e fechando,

red saliva falling from its mouth.
saliva vermelha caindo de sua boca.

Marty holds the gun in both hands, like a small child holds its drinking cup.
Marty segura a arma com as duas mãos, como uma criança segura seu copinho.

He waits, waits…and the werewolf jumps again. He fires.
Ele espera, espera... e o lobisomem pula de novo. Ele atira.

The beast’s other eye explodes.
O outro olho da besta explode.

Almost magically, the green light goes out like a candle in a stormwind!
Quase magicamente, a luz verde se apaga como uma vela em uma tempestade!

It screams again, and steps backwards toward the window. It is now blind.
Ele grita de novo e dá um passo para trás em direção à janela. Agora está cego.

The frozen wind blows the curtains and twists them around the Beast’s head.
O vento gelado sopra as cortinas e as enrola em volta da cabeça da Besta.

Blood begins to appear on the white curtains.
Sangue começa a aparecer nas cortinas brancas.

The sounds from the TV are loud.
Os sons da TV são altos.

The ball is almost at the bottom of the pole.
A bola está quase no fundo do poste.

The werewolf collapses to its knees as Marty’s dad runs into the room.
O lobisomem cai de joelhos quando o pai de Marty entra correndo na sala.

The .45 Magnum is still in Al’s lap.
A .45 Magnum ainda está no colo de Al.

He has not even touched it.
Ele nem sequer a tocou.

Now the Beast falls to the floor…trembles once…and dies.
Agora a Besta cai no chão... treme uma vez... e morre.

Mr. Coleslaw looks at it in complete disbelief.
Sr. Coleslaw olha para ele em total descrença.

His mouth is open and his eyes are wide.
Sua boca está aberta e seus olhos estão arregalados.

Marty looks to Uncle Al.
Marty olha para o tio Al.

The gun is still smoking in his hands.
A arma ainda está fumegando em suas mãos.

His face is tired, but at peace.
Seu rosto está cansado, mas em paz.

“Happy New Year, Uncle Al,” Marty says.
"Feliz Ano Novo, Tio Al", diz Marty.

“It’s dead.
"Está morto.

The Beast is dead.”
A Besta está morta.”

And then Marty begins to cry.
E então Marty começa a chorar.

On the floor, wrapped in Mrs. Coslaw’s best white curtains, the werewolf has begun to change.
No chão, envolto nas melhores cortinas brancas da Sra. Coslaw, o lobisomem começou a mudar.

The thick hair that was covering its face and body begins to pull in.
Os pelos grossos que lhe cobriam o rosto e o corpo começam a encolher.

The lips, tight in an expression of pain and anger, relax and cover the teeth, which now look human.
Os lábios, tensos numa expressão de dor e raiva, relaxam e cobrem os dentes, que agora parecem humanos.

The claws melt magically away and become human fingernails.
As garras derretem magicamente e se tornam unhas humanas.

Fingernails that are broken and cracked.
Unhas que estão quebradas e rachadas.

The Reverend Lowe lies there on the floor, wrapped in the bloody white curtains.
O reverendo Lowe está deitado no chão, envolto nas cortinas brancas ensanguentadas.

Snow blows in through the window and falls on his naked body.
A neve entra pela janela e cai sobre seu corpo nu.

Uncle Al goes to Marty and comforts him.
Tio Al vai até Marty e o conforta.

Marty’s mother enters the room.
A mãe de Marty entra na sala.

She is holding the neck of her robe.
Ela está segurando a gola do roupão.

She is terrified.
Ela está apavorada.

Al hugs Marty tight, tight, tight.
Al abraça Marty com força, força, força.

“You did good, kid,” he whispers.
"Você fez bem, garoto", ele sussurra.

“I love you.”
"Eu te amo."

Outside, the wind howls and screams against the dark sky, and in Tarker’s Mills,
Lá fora, o vento uiva e grita contra o céu escuro e, em Tarker's Mills,

the first minute of the new year becomes history.
o primeiro minuto do ano novo torna-se história.

Previous
Previous

Harry Potter and the Philosopher’s Stone: Prologue

Next
Next

Cycle of the Werewolf (NOVEMBER)